The estimated reading time for this post is 86 seconds
Title: No One Has Ever Seen God
The text is, Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο
Θεὸν is a masculine, singular, accusative noun -> God
οὐδεὶς is a masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> no one
ἑώρακεν is a third person, singular, perfect, active, indicative verb -> has seen
πώποτε is an adverb of time -> ever
μονογενὴς is a masculine, singular, nominative adjective -> only
θεὸς is a masculine, singular, nominative noun -> God
ὁ is a masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*
ὢν is a present participial, masculine, singular, nominative verb -> being
εἰς is a preposition taking the accusative for its object word -> at
τὸν is a masculine, singular, accusative article -> the
κόλπον is a masculine, singular, accusative noun -> side
τοῦ is a masculine, singular, genitive article -> the NRIEH*
πατρὸς is a masculine, singular, genitive noun -> of the father
ἐκεῖνος is a masculine, singular, nominative pronoun -> he
ἐξηγήσατο is a third person, singular, middle, aorist, indicative verb -> has known
The -> of this verse is,
No one has ever seen God. Only God has known, being at the side of the Father.
<span style=”font-family: book antiqua, serif;”>*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.</span>
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε (John 1:18) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments