Title: So Jesus Said to Them, “Children, Have You any Food?” They answered him, “No.”
The text is, “λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ”.
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said
οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so
αὐτοῖς -> third person, personal, plural, dative pronoun -> to them
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
παιδία -> neuter, plural, vocative noun -> children
μή -> negative particle -> not
τι -> neuter, singular, accusative, indefinite pronoun -> any
προσφάγιον -> food
ἔχετε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you have
ἀπεκρίθησαν -> third person, plural, aorist, passive, indicative verb -> they answered
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him
οὔ -> negative particle -> no
The meaning of this verse is,
So Jesus said to them, “Children, have you any food?” They answered him, “No.
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments